4.6.09

Baja por maternidad para autónomas

El lunes, aprovechando que suele ser el día más tranquilo de la semana, me pasé por la Seguridad Social (me hicieron darme algún que otro paseíllo por Alicante, del INSS a la Tesorería) y ya estoy al corriente de las opciones que tenemos.
Nos corresponden 16 semanas de baja cobrando el 100% de la base de cotización. Seis deben ser obligatoriamente después del parto y a jornada completa. Las diez restantes se pueden coger antes o después del parto y a tiempo parcial, alargándose a veinte y con el 50% de la base. Durante la baja sigue existiendo la obligación de cotizar a menos que contrates a una persona (que no sea familiar hasta segundo grado) para que te sustituya, en cuyo caso tienes bonificadas tu cuota y la suya durante la baja. Al terminar la baja tenemos bonificadas las cotizaciones durante 12 meses y creo que la mínima se queda en unos 5€ al mes.
Importantísimo verificar que no haya deudas pendientes con la Seguridad Social porque si las hay se pierde todo el derecho a prestación (palabras textuales del funcionario que me atendió). Aparte de todo esto hay que contar con los 100€ al mes durante tres años y el cheque bebé de 2.500, más otros 1.000 en caso de familia numerosa (eso no sé si me lo van a dar).
Lo que se me olvidó preguntar es cómo se termina la baja antes de tiempo porque a ver quién aguanta 16 semanas de baja... (Lo cierto es que sería la primera vez que cojo baja en más de quince años currando y estoy de los nervios ya con tanto papeleo. Otra cosa serán los malabarismos que tendré que hacer para fechar las facturas y que no se enteren mis clientes...).

2.6.09

Lactancia paterna











Es el método "padre canguro". A los recién nacidos por cesárea les ponen a succionar el pezón del padre en lugar de dejarlos (llorando) solos en la cuna. A mi marido le encantaría tenerlo en brazos mientras yo estoy en el posoperatorio pero no creo que se deje chupar los pelos del pecho...

20.5.09

El pollo de Yanpol

Esto venía en un correo de ésos que no suelo mirar... Me lo manda Laura de www.derramesanza.com.

8.5.09

¿Crisis?

Me lo comentaba ayer una amiga traductora. A mí me pasa lo mismo. ¡Tocaremos madera para que dure!

Yo también voy agobiadísima de trabajo... y todos los demás traductores que conozco también. Crisis... qué crisis?

7.5.09

Para reír/15

¡A 3ct/palabra, ha facturado 6.000€ en cuatro años...!


Estimada María:

El objeto de este correo es ofrecerle mis servicios como licenciada
en Traducción e Interpretación por la Universidad de **. Cuento
con 4 años de experiencia como traductora profesional y más de 200.000
palabras traducidas. He realizado trabajos de traducción, interpretación y revisión de textos.

Actualmente estoy dada de alto como autónoma y me dedico a la traducción y revisión de textos a tiempo completo.
Con el fin de ofrecer traducciones de máxima calidad a mis clientes,
sólo traduzco al español y utilizo Wordfast. Soy una persona
profesional y seria que siempre cumple con los plazos de entrega.
Trato de responder tanto a mis clientes como a las agencias lo antes
posible. Por ello, consulto mi correo con bastante frecuencia.
Hardware: Windows XP. Software: Adobe Acrobat Professional, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe PageMaker, Microsoft Excel, Microsoft Access, Microsoft FrontPage, Microsoft Word, Microsoft PowerPoint, Microsoft Publisher, Adobe Photoshop, Jasc Paint Shop Pro, Macromedia Dreamweaver, QuarkXPress 8, Corel Draw, Autocad. Impresora, fax y escáner. Además cuento con gran cantidad de diccionarios bilingües, monolingües, glosarios, diccionarios especializados, libros de estilo y ortotipografía.

Soy miembro de Proz.com y estos son algunos de los trabajos que he
realizado entre febrero y marzo:

Tarifas: 0,03?/palabra (traducción inglés-español) ? 0,01?/palabra (revisión de textos en español).

Para más información consulte mi CV (archivo adjunto).

Sin otro particular, reciba un saludo cordial,

Para reír/14

Muy señor/a mío/a: Me presento como traductor autónomo (EN>ES) con amplia formación en Ciencias de la Vida e Informática. Mi experiencia es de más de 7 años, realizando proyectos a través de agencias de traducción con clientes como Reckitt Benckisser, ONCE y Telefónica LatAm. Soy consciente de la necesidad de franquear las barreras lingüísticas en el ámbito de una globalización cada vez mayor, por lo que siempre he estado al tanto de los avances en las Nuevas Tecnologías, campo en el que contínuamente me formo, como por ejemplo, utilizando las principales herramientas TAO (SDL Trados 2007 y Déjà Vu) y con un equipo informático totalmente actualizado (ver C.V.) En estos momentos, mi disponibilidad es de 3 de la tarde a 10 de la noche. Por todo ello, me gustaría formar parte de su equipo de traductores freelance en un futuro próximo, garantizando un resultado altamente profesional. Gracias por su tiempo, y con el deseo de una pronta respuesta, reciba un cordial saludo: Atentamente,

Para reír/13

¡Ya tiene muchas referencias! Le falta repasar las preposiciones.

Buenos días,

soy un traductor freelance y trabajo desde casi cinco años del español,
francés e inglés hacia el italiano. Soy Licenciado en Idiomas y Literaturas
extranjeras y soy un traductor jurado al Tribunal de Salerno. Ya tengo muchas
referencias en Italia y al extranjero. Me gustaría mucho poder colaborar
juntos, por lo tanto adjunto mi CV por la candidatura. Espero en un rapido
contacto

Saludos,

Para reír/12

Es una consulta de un cliente:

Hi Maria, the translation looks fine, but just one question. My dictionary says "telesilla" should be spelt "telecilla". Could you just confirm yours is the correct spelling.

6.5.09

Un timo o posible chollo?

www.rifomicasamallorca.com

Ay, qué envidia como le toque a algún conocido (si es cualquier otra persona, me da igual)... ¡Yo no me atrevo!


23.4.09

La traducción europea pide auxilio

http://www.elpais.com/articulo/cultura/traduccion/europea/pide/auxilio/elpepucul/20090423elpepicul_1/Tes

Fucking translations (traducciones inexactas). Lesson two (tú, lechón)

Curioso.

26.2.09

Para reír/11

Les mando mi CV con perdón...

Hola,

Me llamo ****, soy traductor e intérprete freelance (dado de alta). He anotado su dirección y he decidido enviarle mi CV por si en algún momento estuviese interesado/a en contar con alguien más para sus proyectos y traducciones. Sería un placer trabajar con usted. En el CV podrá observar, además de mis combinaciones lingüísticas y tarifas negociables, mi URL en Proz.com al que estoy afiliado, por si quisiera obtener más información sobre mí. Espero no haber hecho mal enviándole dicho CV a esta dirección. Si me he equivocado, lo siento.

Muchas gracias por su tiempo y disculpe las molestias.

25.2.09

Para reír/10

Un email curioso que me llegó anteayer (no pienso contestar). ¡Jajajaja!

Hello, we are specialized in translation german - russian language. For further informations see our WEB Site www.*****.com A very good client for whom we work since several years gave us a terrible job. We translated his WEB site into english and we think that is not very well because we used our english knowledges learnt in school. So we are looking for a translator who is able to correct our text. The translation must not only be correct english but must help to sell too!! So if you have practise in advertising texts you are the right partner.

23.2.09

Para reír/9

Esto no me lo han mandado sino que aparece en una web en funcionamiento. ¡Pero cómo no se me había ocurrido cobrar gastos por gestión! Las erratas y demás imprecisiones prefiero no comentarlas.


Bienvenidos a la pagina de ****.
Su asociado por los mejores relaciones entre este y oeste en precios garantizados mas bajos y entrega puntual.
Nuestra tarifa será tan flexible como sea su texto.

Dependiendo de la dificultad de la traducción, le facturaremos en una línea de aproximadamente 50 letras, entre 1,30 eur. y 1,85 eur
Facturaremos 50 eur. por gestión administrativa en cada encargo
Para encargos repetidos o textos estándar, formularios, encuestas, etc. facturaremos 55eur la hora.

28.11.08

El absurdo doblaje de los Marx

"Información", 26 de noviembre de 2008.

Una investigación de la UA concluye que la traducción realizada en España de las películas de los populares hermanos eliminó juegos de palabras y llevó a calificar su humor como disparatado






CRISTINA MARTÍNEZ Trece películas conforman la filmografía completa de los hermanos Marx, un conjunto de películas que tuvieron y aún tienen gran éxito en nuestro país. Pero el doblaje que se realizó en su día hizo que los numerosos juegos de palabras utilizados en los guiones de estos actores perdieran su sentido. De ahí que en España su humor fuese calificado como absurdo.

Esta es una de las conclusiones que se desprenden de la investigación "La traducción para el doblaje del humor basado en la polisemia: Los hermanos Marx cruzan el charco", realizada por Anjana Martínez Tejerina, convertida en la autora de la primera tesis doctoral que se realiza en la Universidad de Alicante sobre traducción audiovisual.

La tesis, que ha sido dirigida por el profesor John Sanderson, aborda el análisis de las normas traductoras de la filmografía de estos actores para desarrollar una metodología descriptiva sobre la traducción de los juegos de palabras en los textos audiovisuales. Así, la autora del trabajo, que leyó ayer la tesis en la UA, visionó las trece películas realizadas por los hermanos Marx y encontró 240 juegos de palabras, "porque su humor se caracterizaba básicamente por esos giros, lo que hace que sea un corpus muy rico", asegura Anjana Martínez.

El visionado de las películas conllevó la extracción de los ejemplos de la versión original y la comparación con el doblaje para ver las dos acepciones. "La traducción literal es la más actualizada y eso provoca que se pierdan muchos juegos de palabras, de hecho, la visión que tenemos de ellos es que parecen unos cómicos del absurdo, cuando en países anglófonos su éxito se debe a su doble sentido".

Así, según este estudio, la traducción literal de esos juegos de palabras se utiliza en el 50 por ciento de los casos "y eso provoca que se pierda el sentido en el 21 por ciento de esos giros". Sin embargo, asegura la propia Anjana Martínez, "sí es efectiva esa traducción en el 28 por ciento de los casos, lo que quiere decir que hay muchos paralelismos entre ambas lenguas". De esta manera, si pierde el efecto el humor pasa desapercibido o el resultado es absurdo.

Esto se debe, en su opinión, a que el traductor carece del tiempo necesario para realizar su trabajo. "Se ha avanzado en la teoría y la práctica, pero por la premura de la industria muchas veces el traductor no consigue el efecto".

Especialistas en las sextas jornadas de subtitulación
La Sala Aifos de la Universidad de Alicante acoge desde hoy y hasta el viernes las VI Jornadas de Doblaje y Subtitulación, dirigidas y coordinadas por el profesor John Sanderson. El programa, que supone un crédito de libre elección, incluye la participación de numerosos especialistas, como Frederic Chaume, Marta Mateo, Pilar Ezpeleta, Jorge Díaz-Cintas, Francesca Bartrina, Eva Espasa, Pilar Orero, Pablo Romero Fresco, Ronald Geerts y Pedro Mogorrón. Los temas que se tratarán abarcan desde la sobretitulación para el teatro hasta la subtitulación para personas sordas o el humor francés en las traducciones audiovisuales al español. Las jornadas incluyen también una serie de actividades, como un taller de subtitulación otro de rehablado y otro de accesibilidad.

"Una noche en la ópera". (A night at the opera). La famosa escena del camarote, donde hay seis personas. Harpo se apoya en todas las mujeres que encuentra. Llaman a la puerta y alguien dice "I'm the engineer. I'm here to turn off the heat". La contestación es "You can start right on him". La traducción fue "Soy el plomero. Vengo a cortar la calefacción", "Puede usted empezar por el rubio ese". La traducción literal pierde el juego de la palabra heat, que significa calefacción y líbido, relacionándolo con la tensión sexual de Harpo.

"El conflicto de los hermanos Marx". (Animal Crackers). Groucho está narrando su viaje a África: "We took some pictures of the natives girls, but they weren't developed". La traducción de doblaje fue: "Sacamos buenas fotos de las nativas, pero no están reveladas". Al hacerse la traducción literal se pierde el juego de palabras y por tanto el humor que en inglés supone "developed", que significa también desarrolladas.

"Pistoleros de agua dulce".(Monkey Business). Un almirante está buscando a los polizones de un barco y cometan a Chico y a Harpo: "I'm looking for a couple of mugs". Harpo le da dos tazas. La traducción literal fue "Estamos buscando a un par de caraduras". De esta manera se pierde el humor y el significado del gesto de Harpo, ya que en inglés mug significa jeta y tazón.