28.7.09

¿Qué haces cuando un cliente te dice que la última traducción no la has hecho con amor?

Lanzo la pregunta al aire. De vez en cuando hay alguien que no está contento con un trabajo, es algo que no se puede evitar, y por lo general te dicen: "Suena raro. Reescríbelo". Te dan la oportunidad de retocar la redacción (aunque no sepas muy bien qué es lo que tienes que cambiar) y todo arreglado. Esta vez, no hay oportunidad. El cliente del cliente lo está retraduciendo a su manera y la descripción del problema es que "las frases son muy largas", "los párrafos son confusos", "es muy literal". Ni siquiera no cobrándoles puedes quedar bien.
He comparado la nueva versión que manda el cliente y, como suele pasar, tiene un montón de errores que han añadido ellos y tampoco es nada del otro mundo.
Ahora, me pregunto: ¿es verdad que lo hice sin amor? ¿Suelo poner amor en los demás trabajos? ¿Cuánto? ¿Y depende del día o el texto?

4.6.09

Baja por maternidad para autónomas

El lunes, aprovechando que suele ser el día más tranquilo de la semana, me pasé por la Seguridad Social (me hicieron darme algún que otro paseíllo por Alicante, del INSS a la Tesorería) y ya estoy al corriente de las opciones que tenemos.
Nos corresponden 16 semanas de baja cobrando el 100% de la base de cotización. Seis deben ser obligatoriamente después del parto y a jornada completa. Las diez restantes se pueden coger antes o después del parto y a tiempo parcial, alargándose a veinte y con el 50% de la base. Durante la baja sigue existiendo la obligación de cotizar a menos que contrates a una persona (que no sea familiar hasta segundo grado) para que te sustituya, en cuyo caso tienes bonificadas tu cuota y la suya durante la baja. Al terminar la baja tenemos bonificadas las cotizaciones durante 12 meses y creo que la mínima se queda en unos 5€ al mes.
Importantísimo verificar que no haya deudas pendientes con la Seguridad Social porque si las hay se pierde todo el derecho a prestación (palabras textuales del funcionario que me atendió). Aparte de todo esto hay que contar con los 100€ al mes durante tres años y el cheque bebé de 2.500, más otros 1.000 en caso de familia numerosa (eso no sé si me lo van a dar).
Lo que se me olvidó preguntar es cómo se termina la baja antes de tiempo porque a ver quién aguanta 16 semanas de baja... (Lo cierto es que sería la primera vez que cojo baja en más de quince años currando y estoy de los nervios ya con tanto papeleo. Otra cosa serán los malabarismos que tendré que hacer para fechar las facturas y que no se enteren mis clientes...).

2.6.09

Lactancia paterna











Es el método "padre canguro". A los recién nacidos por cesárea les ponen a succionar el pezón del padre en lugar de dejarlos (llorando) solos en la cuna. A mi marido le encantaría tenerlo en brazos mientras yo estoy en el posoperatorio pero no creo que se deje chupar los pelos del pecho...

20.5.09

El pollo de Yanpol

Esto venía en un correo de ésos que no suelo mirar... Me lo manda Laura de www.derramesanza.com.

8.5.09

¿Crisis?

Me lo comentaba ayer una amiga traductora. A mí me pasa lo mismo. ¡Tocaremos madera para que dure!

Yo también voy agobiadísima de trabajo... y todos los demás traductores que conozco también. Crisis... qué crisis?

7.5.09

Para reír/15

¡A 3ct/palabra, ha facturado 6.000€ en cuatro años...!


Estimada María:

El objeto de este correo es ofrecerle mis servicios como licenciada
en Traducción e Interpretación por la Universidad de **. Cuento
con 4 años de experiencia como traductora profesional y más de 200.000
palabras traducidas. He realizado trabajos de traducción, interpretación y revisión de textos.

Actualmente estoy dada de alto como autónoma y me dedico a la traducción y revisión de textos a tiempo completo.
Con el fin de ofrecer traducciones de máxima calidad a mis clientes,
sólo traduzco al español y utilizo Wordfast. Soy una persona
profesional y seria que siempre cumple con los plazos de entrega.
Trato de responder tanto a mis clientes como a las agencias lo antes
posible. Por ello, consulto mi correo con bastante frecuencia.
Hardware: Windows XP. Software: Adobe Acrobat Professional, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe PageMaker, Microsoft Excel, Microsoft Access, Microsoft FrontPage, Microsoft Word, Microsoft PowerPoint, Microsoft Publisher, Adobe Photoshop, Jasc Paint Shop Pro, Macromedia Dreamweaver, QuarkXPress 8, Corel Draw, Autocad. Impresora, fax y escáner. Además cuento con gran cantidad de diccionarios bilingües, monolingües, glosarios, diccionarios especializados, libros de estilo y ortotipografía.

Soy miembro de Proz.com y estos son algunos de los trabajos que he
realizado entre febrero y marzo:

Tarifas: 0,03?/palabra (traducción inglés-español) ? 0,01?/palabra (revisión de textos en español).

Para más información consulte mi CV (archivo adjunto).

Sin otro particular, reciba un saludo cordial,

Para reír/14

Muy señor/a mío/a: Me presento como traductor autónomo (EN>ES) con amplia formación en Ciencias de la Vida e Informática. Mi experiencia es de más de 7 años, realizando proyectos a través de agencias de traducción con clientes como Reckitt Benckisser, ONCE y Telefónica LatAm. Soy consciente de la necesidad de franquear las barreras lingüísticas en el ámbito de una globalización cada vez mayor, por lo que siempre he estado al tanto de los avances en las Nuevas Tecnologías, campo en el que contínuamente me formo, como por ejemplo, utilizando las principales herramientas TAO (SDL Trados 2007 y Déjà Vu) y con un equipo informático totalmente actualizado (ver C.V.) En estos momentos, mi disponibilidad es de 3 de la tarde a 10 de la noche. Por todo ello, me gustaría formar parte de su equipo de traductores freelance en un futuro próximo, garantizando un resultado altamente profesional. Gracias por su tiempo, y con el deseo de una pronta respuesta, reciba un cordial saludo: Atentamente,

Para reír/13

¡Ya tiene muchas referencias! Le falta repasar las preposiciones.

Buenos días,

soy un traductor freelance y trabajo desde casi cinco años del español,
francés e inglés hacia el italiano. Soy Licenciado en Idiomas y Literaturas
extranjeras y soy un traductor jurado al Tribunal de Salerno. Ya tengo muchas
referencias en Italia y al extranjero. Me gustaría mucho poder colaborar
juntos, por lo tanto adjunto mi CV por la candidatura. Espero en un rapido
contacto

Saludos,

Para reír/12

Es una consulta de un cliente:

Hi Maria, the translation looks fine, but just one question. My dictionary says "telesilla" should be spelt "telecilla". Could you just confirm yours is the correct spelling.

6.5.09

Un timo o posible chollo?

www.rifomicasamallorca.com

Ay, qué envidia como le toque a algún conocido (si es cualquier otra persona, me da igual)... ¡Yo no me atrevo!


23.4.09

La traducción europea pide auxilio

http://www.elpais.com/articulo/cultura/traduccion/europea/pide/auxilio/elpepucul/20090423elpepicul_1/Tes

Fucking translations (traducciones inexactas). Lesson two (tú, lechón)

Curioso.

26.2.09

Para reír/11

Les mando mi CV con perdón...

Hola,

Me llamo ****, soy traductor e intérprete freelance (dado de alta). He anotado su dirección y he decidido enviarle mi CV por si en algún momento estuviese interesado/a en contar con alguien más para sus proyectos y traducciones. Sería un placer trabajar con usted. En el CV podrá observar, además de mis combinaciones lingüísticas y tarifas negociables, mi URL en Proz.com al que estoy afiliado, por si quisiera obtener más información sobre mí. Espero no haber hecho mal enviándole dicho CV a esta dirección. Si me he equivocado, lo siento.

Muchas gracias por su tiempo y disculpe las molestias.

25.2.09

Para reír/10

Un email curioso que me llegó anteayer (no pienso contestar). ¡Jajajaja!

Hello, we are specialized in translation german - russian language. For further informations see our WEB Site www.*****.com A very good client for whom we work since several years gave us a terrible job. We translated his WEB site into english and we think that is not very well because we used our english knowledges learnt in school. So we are looking for a translator who is able to correct our text. The translation must not only be correct english but must help to sell too!! So if you have practise in advertising texts you are the right partner.

23.2.09

Para reír/9

Esto no me lo han mandado sino que aparece en una web en funcionamiento. ¡Pero cómo no se me había ocurrido cobrar gastos por gestión! Las erratas y demás imprecisiones prefiero no comentarlas.


Bienvenidos a la pagina de ****.
Su asociado por los mejores relaciones entre este y oeste en precios garantizados mas bajos y entrega puntual.
Nuestra tarifa será tan flexible como sea su texto.

Dependiendo de la dificultad de la traducción, le facturaremos en una línea de aproximadamente 50 letras, entre 1,30 eur. y 1,85 eur
Facturaremos 50 eur. por gestión administrativa en cada encargo
Para encargos repetidos o textos estándar, formularios, encuestas, etc. facturaremos 55eur la hora.